問考評局:iPhone 和 Facebook 中文怎說?

(原載於:KURSKHK.net

iPhone 和Facebook 的中文是什麼?

根據明報報導,根據文憑試中文科考試報告,「不少人口試時因中英夾雜被扣分,情況非常嚴重,如facebook(應說「面書」)、iPhone(蘋果智能手機)、iPad(蘋果平板電腦)….」

(Derek Wen 攝)

 

筆者書面訪問了為蘋果電腦做翻譯的A君,詢問他對此段報導的意見,節錄如下(筆者:K A君:A)

K:iPhone 和iPad 的中文是什麼?
A:沒有中文名,無論是說明書或一切市場推廣包括網站,都沿用英文名。

K:考評局認為iPhone的中文名稱是「蘋果智能手機」,你如何看這個名字?
A:要把 iPhone稱為「蘋果智能手機」是絕對矯枉過正,姑勿論 iPhone 根本沒有中文名稱,iPhone本身就是全球通用的官方註冊產品名稱,中港台三地大都稱之為 iPhone,硬將之畫蛇添足改成中文名,是一大笑話。

K:同樣說法也適用於「iPad = 蘋果平板電腦」,是嗎?
A:對。

K:以翻譯專業來說,翻譯中文時遇到iPhone、iPad、Facebook這類只有英文的字,應該如何處理?
A:一概沿用英文,如怕有人連 iPhone 都不認識(不大可能),書面上可加說明,如「iPhone 智能電話」,但口語絕不需要。

(內容只代表A君個人意見,不代表公司立場)

 

Facebook 不一定是面書

從考評局的報告可見,要求學生在說話考試期間,提及沒有正式中文譯名的產品或平台名稱時,便要自行翻譯為中文。須知道iPhone、iPad、Facebook等名稱已經是全球通用。在香港,這些英文名稱皆沒有約定俗成的通用的中文名稱,以傳意角度來說,要考生硬套一個中文名稱,反而會造成混亂。

況且,考評局建議的中文名稱,也是令人費解的。把 iPhone 稱為「蘋果智能手機」,即是「蘋果電腦出產的智能手機」。那是把一個世界通用的專有名稱改為「公司名+產品類型」,那是完全不合付說話的語境的,例如:

聽的人一定會問,「什麼是蘋果智能手機5?」

另外,考評局說Facebook 的中文是「面書」,只要對網絡世界稍有認識的人也知道,Facebook 是沒有官方中文名稱的,所謂的「面書」,只是其中一個Facebook的硬翻譯。根據維基百科,Facebook在不同的華文社區有不同的叫法,例如中國大陸的「臉譜」、香港的「面書」或「面簿」、台灣的「臉書」、馬來西亞的「面子書」等,考評局憑什麼說Facebook的中文是「面書」?在說話中講「面書」,結果會是:

今天我看到Facebook上有很多人分享 ”Rickroll” 這首歌的連結。改為今天我看到面書上有很多人分享「力克搖滾」這首歌的連結。

聽者可能會問「什麼是面書?為什麼不是臉書?為什麼不說Facebook?」其實這個道理跟 Rickroll 不應翻譯成「力克搖滾」一樣,明明只有英文名字,強譯為中文,其他人便聽不明白。上述例子要說明的是,為中文而中文,破壞的是語言的傳意能力。

 

考評標準影響深遠

考評局資深官員的那些年,也許全球化仍未開始,也未有互聯網,社會對於西方品牌的認知較遲緩,所以絕大部份品牌或者產品都會有中文譯名。在全球化的時代,很多世界暢銷的產品是沒有當地語言的官方名稱的,為了準確傳意,直接說出英文名字無可厚非,這做法在香港如是、在日本如是、在法國如是,在阿聯酋也應如是。比較合理的口試評分標準是,如果社會人士普遍認識的產品或平台沒有標準中文名稱的話,用英文說出其名稱不應扣分。

這個考試報告反映了考評局掌握權力的官員與時代脫節,在他們眼中,全球都只用英文名字稱呼的科技產品和網絡平台,也必須用中文讀出,否則扣分。須知道他們把這個評語寫進考試報告,代表了他們認為那是一個問題,而且他們是100%正確的。我們對這個現象可不能掉以輕心,因為考評局是操生殺大權的官方機構,若果它的評分準則有違常識,受影響的可是八萬多名考生的前途,而且考評局作為公開試的權威機構,它的準則對學校教育有很強的反撥效應 (backwash effect) - 因為考評內容會影響教與學。如果考評局寫出了不合理的準則,教師和學生便會跟著做。

考評局這個評(扣)分標準在學術上的合理性存疑,在考試中說過iPhone、iPad、Facebook這三個英文的考生可能被不合理地扣分,他們有權向考評局投訴。雖然大學都已入學,就算投訴得到處理也沒有太大作用,不過這樣做不是要找麻煩,而是為了討個說法,令以後的考生不會再次中伏。

「高價收購蘋果智能手機5」的傳意效果肯定大打折扣(ePrice 討論區圖片)

 

後記:

如果要以考評局的邏輯翻譯電子產品的型號,可能會出現以下情況:

Google Nexus 7:谷歌連結7

Samsung Galaxy SIII:三星銀河SIII (S翻譯不到)1

Samsung Galaxy NoteII:三星銀河筆記II

HTC Desire X:宏達電慾望X(X翻譯不到)2

考評局或許會說,考生哪裡會需要在說話考試講手機型號?其實機會是有的,如果題目是「全球化現象」或者「論專利權」,就有需要了。

 

如果我們接受音譯的中文名稱,例如Bus 稱為巴士的話,那麼上述的翻譯問題或許可以這樣處理:

iPhone = 唉風

iPad = 唉擘

Facebook = 菲士卜

既然「唉風」和iPhone完全同音,那麼學生說iPhone 應該不用被扣分。

  1. 編按:用天干地支 ……S 係「申」? -_-“
  2. 編按:用天干地支 ……X 係…多過22 -_-“

作者:庫斯克

庫斯克
通識教師、blogger。自由主義者。現正為《e-zone》、《香港經濟日報通識版》及《香港電台通識網》供稿,文章亦見於《明報星期日生活》。 http://www.facebook.com/kursk1943

閱讀後覺得好,請多多讚好及分享~:)

其他熱門文章

歡迎讚好我們的facebook page,免費資訊源源送上。

文章資訊

ID: 22989
Date: 2012-11-02 18:29:17
Generated at: 2019-12-11 01:45:19
Permalink: https://www.vjmedia.com.hk/articles/2012/11/02/22989/問考評局:iphone-和-facebook-中文怎說?