作者: Justin
Justin
Justin
Memories of Everyday ﹣留學英國.旅行點滴 | FB PAGE: https://www.facebook.com/whenhkmeetsukjc

二十年的衝突幸而已成過去。到了現在,Bogside一帶像西貝法一樣是遊客區。「自由德里」字壁的還在,但對其瞄準的不再是步槍而是準備上載Instagram的手機。和上一篇一樣,在此的結語還是寄望和平吧。

所謂的「麻煩」是北愛爾蘭政治延伸出來的民族主義暴力衝突。對立面的兩方,分別是效忠皇室的,多是新教徒的聯合派,和傾向愛爾蘭統一,多是天主教徒的共和派。同其他的民族衝突一般,確實的起因經過錯綜複雜,但若只能用一句話解釋,那就是:到底北愛爾蘭,是聯合王國(英國)還是愛爾蘭的一部分呢?

依著北Antrim郡海岸線的巨人堤道,由超過四萬個多是六角形的玄武岩石柱所組成。黑黑的玄武岩,構成連綿不絕的石群,近看活像在海底的樓梯級,走遠點看就變成城堡的護牆,保護著愛爾蘭不讓洪水拍打一般。如此壯觀的場面,也難怪堤道是歷史上第一個能稱作「旅遊景點」的地方之一:相傳早於三百年前便有觀光客們,特地來到愛爾蘭的這角落看風景。本次我也來參一腳。

2017 港鐵英文意譯路綫圖

三條新綫以中,因為小時候家住南區,南港島線終於出現,對我特別重要。小時候的我雖喜歡地鐵,但既住在南區,日常生活和鐵路基本絕緣。但大概就是這距離,讓鐵路和旅行而非上班上課掛鉤,所以才培養出濃厚的興趣吧。尤記得小時候,上網還需到圖書館的年代,曾在網上特地去找有關南港島綫不同方案的資料。這大概是我第一個「鐵路迷」化的行為吧。

當坐飛機或渡輪抵達北愛爾蘭,映入眼薕的第一印象,是兩道似在撐起天際的龍門起重機。兩個巨型的黃色拱門,分別依《聖經》中的力士被起名。貝法曾是英國其中一最大的造船中心,Harland&Wolff是其最大的造船廠,公司留下來的龍門「參孫」和「歌利亞」,不但是貝法的標誌,也是當地居民的驕傲。

要在倫敦讀大學,若非能住市中心的昂貴地段,那就只好搬到近郊去。這事實上和比喻上的疏離,是倫敦大學生最常遇到的問題:理論上二十分鐘,實質上難預算的地鐵車程;沒有住在左近,各散東西難協調見面的朋友圈子;好聽點是繁忙說穿了是混亂的大都會,不一定是適合學術或是社交的環境。沒有大學的支援網絡,對初來乍到國際學生,特會覺得陌生寂寞。

英國的大學,可依其所在的環境佈局籠統的的分為三類:較分散的城鎮大學(City_Univeristy),較集中的校園大學(Campus_University);和位處兩者之間的學院大學(Collegiate_University)。這其中的分野,可能是對你在英國大學生活中影響最大的部分,所以也是除了學術水平外最值得留心考慮的項目之一。本文就來探討一下。

何謂「好大學」,根本是個哲學問題,不同的人會有不同的觀點結論,排行只是各自拿數據證明而已。廣闊而言,所有排行都會考慮以下數點

跟住哈利波特遊倫敦

在哈利波特的世界內,Australia_House是《神秘的魔法石》中妖精運營的,冠冕堂皇的巫師銀行古靈閣,哈利發現自己原來富有得很的場景。雖然古靈閣在《死神的聖物》中再次出場,但那場戲的拍攝地點是依Australia_House內部精心搭建而成的廠景。呃,澳洲領事大概不喜歡三個青少年騎著龍從自家屋頂中破殻而出吧。

短片中霍格華茲特快所穿越的高架橋,就在本線上,而且每年夏季皆有特別營運的蒸氣火車,像在電影中穿梭西高地線上最著名的段落。簡單來說,就是可扮扮哈利波特坐霍格華茲特快!

本系列一向對「官方」英語不太感興趣。日常用語才是王道。櫃員機最少有四個常用的叫法:雖然櫃員機神通廣大,除了正常的銀行事務外,還可以增值電話咭或是捐款予慈善機構等,但它的第一用途當然是拿錢。英文也順理成章的有Cash_Point和Cash_Machine兩個叫法。「現金點」或是「現金機」,都是差不多類型…

在倫敦中心尋找「小東京」

現實所限,在英國自然無法隨興的到日本去。在倫敦連綿的雨下,有時真想一閃眼的就在東京大阪的街頭上遊遊蕩蕩。縱然沒有瞬間轉移裝置,但倫敦可是個世界大都會,要在城市中尋找日本的角落卻也不是難事:博物館、庭園以至書店等,就讓我一一介紹吧。

Freshers_Week是大學啟課前的準備週,類似O-Camp的兼有破冰和適應大學生活兩用途。全國各大學的節目大同小異,可作為學生們離家的第一週,它的重要性自然不言而喻。說Freshers_Week是你人生之中最重要的星期之一,實不為過。

英國留學——有咩唔使帶?

別搞笑了,這可是英國…呃?太陽油,在英國比想像中的…還有沒有用。雖然夏天偶爾會有天氣不算熱,但太陽出奇地猛的日子,然而多數都是亞裔人能應付的程度。英國一是非常熱愛陽光與海灘假期的國家,二英國人的皮膚是極容易曬傷的(我就有只要能看見太陽就要塗太陽油的朋友),去出發到南歐前只需一到藥房,就會有上幾十萬種選擇任君選購

2016-17英超球場意譯圖

上文翻譯過了英超來屆球隊的名字,本日的bonus篇幅就在談談球場。像是曼聯的奧脫福和利物浦的晏飛路,雖然都是無什意義的音譯,但而深根替固得和球隊息息相關。相比球隊名,香港慣用的翻譯大概更接近英文原意-可能因為不像古地名,較容易追溯球場名字的來源吧!以下繼續是依字母順的各隊解釋

2016-17 英超球隊意譯圖

英格蘭西北部大港,翻譯作「利物浦」可謂神來之筆,信達雅均備,但還嫌不夠Literal。曼聯粉絲們大可慶祝,因為可能源於威爾語的Liverpool/Liuerpul,指的是不太光榮的,泥滿佈的水池-可能活像大嶼山分流之類的景觀。另外又有說Liverpool來自Eel-pool → 鰻魚池?

頁 1 / 512345