2012-04-06

語言、文字與包容

筆者認為目前最好的做法是,「寫無拘印必正」。寫的時候,無所謂簡體或繁體,畢竟不同場合有不同需要,難以一概而論,但印刷時必須是繁體字(正體字),原因很簡單,這裡是香港,簡體字,終究是一種輔助角色。要不然就會如大陸一樣,出現「干爆鴨子」又或「聽說嫂嫂下面很好吃」一類的葷笑話。隨著中國改革開放,普通話和簡化字在世界蔚然成風,所謂孔子學院如雨後春筍般開辦,也就教授普通話和簡體字。現時的中國是世界工廠,用的自是簡體字,外國人學就當然學最多人懂的那種。問題是簡體字(和普通話)是一種割裂與傳統中國文化的關係,外國人學的時候,學著一種「貪方便」的Simplified Chinese,老實說筆者覺得很唏噓。

利申:筆者是傑志球迷。香港老牌球會傑志曾與西班牙勁旅巴塞隆拿建立合作關係,又大舉起用西班牙教練和外援,以華麗細膩的地面傳球進攻,「港版巴塞」之名故不逕而走。拿只屬亞洲二線尾(已很抬舉)的香港足球與近年橫掃世界球壇的巴塞隆拿相比,固然略欠公允,但以波論波,間中現場觀看過去一年傑志的比賽,尤其日前於亞洲足協盃兩球淨勝來自越南的宋蘭義安後,其實傑志和巴塞隆拿的風格的確略有不同。