(原載於:MTR Service Update page)
星期三早上0804,上環站有列車在駛出調頭路軌時,撞到從臨時通風設施甩出的鐵板,控制中心在0814正式確認為事故,令港島綫上環-中環的服務停頓3小時。
隨後,同事A收到控制中心電報指:「上環有車撞到異物」,同事B接手,依服務承諾在10分鐘內(即0824),通知大家;不過就收到大量查詢,問到底係「撞車」,定係「撞咩」...
大家或會留意到,我地的tweets都「非常標準」,而且意思確切。其實,我地會照一套,自年多前成立時,據33種意外情況,寫成的16句標準句子,發佈事故消息。而句子可以是人手照標準打出,或者是由電腦自動組句,但結果不會有差異。大至冧樹、小至有人蓄意妨礙列車開出,當官方苦惱緊點「度稿」時, MTR Service Update 已能有效在短時間傳達相關意思。
若列車撞到物件無法前行,照標準會係「有列車發生碰撞 Train Collision」;而同事C、D 和一些乘客曾提議,改用「路軌上發現異物 wrong type of object on track」。但同事A、B認為指出「撞」呢個事實,有助乘客明白短時間內,未能恢復通車;反而軌道只有「障礙物」咁簡單(官方說法),攞起左就會無事,明顯與實際不符。於是在同事 E 不表態下,維持原判。
及後,我地翻查了民國、英國本土、美國、翻譯用的字典,證實 “collide”(n. collision)一樣野有動力撞落第二度就用得,與「碰撞」對等。而非照英文媒體的習慣解(兩車)「相撞」。
身為英聯邦公民,同用 Wrong type of tree 一樣隨本土語用習慣,也合理不過;再者,編撰「有列車發生碰撞」的原意,係想用中立語句描述現場狀況,不妄下判斷(例:輕鐵撞私家車 / 私家車撞輕鐵之分別),也方便電腦程式運作。
唔知有無更好嘅詞語代替,俾大家日後容易明白啲呢 😀 ?