捍衛正體,應有之義

香港大學李嘉誠醫學院舉辦「香港外科論壇」,海報亦只用簡化字與英文

 

香港人使用正體字,從來如是。惟近年簡化字入侵迅速,連大學也失守。早前理工大學舉辦「中文節」,展板竟全用簡化字與英文;香港大學李嘉誠醫學院舉辦「香港外科論壇」,海報亦只用簡化字與英文;中文大學中文系歐陽偉豪博士近日接受訪問時,表示「繁體字」與「簡體字」(即正體字與簡化字)是平等的。不少人想法與歐陽博士相近,認為簡化字就是寫給大陸人看的,有何問題?用簡化字,何罪之有?

正體字與簡化字,絕對不平等。簡化字所代表的,不是另一文化或另一文字,而是政治壓迫與踐踏文化。我未曾研究漢字之演變,但也略知簡化字乃中國共產黨強行製造之產物,其違反漢字之演變與造字原則。共黨銳意滅絕正體字,故禁止大陸人使用之,違規者皆會受罰。假若正、簡平等,為何共黨不容許兩者並行?為何不容許民間使用正體?由是觀之,則從政治層面而言,正、簡絕不平等。另外,正體字繼承中華傳統,源遠流長,因此於文化層面而言,其屬正統,簡化字屬偏門,甚至是傍門外道。故捍衛正體而貶抑簡化字,乃維護中華傳統文化,並抗拒獨裁統治,絕對是應有之義。

 

我自己正在學習書法,因而更堅持使用正體。何故?我從未見有書法家寫書法時會寫簡化字。大陸之書法家閒時用硬筆書寫,或許會用簡化字,但一拿起毛筆,寫在紙上的就必定是正體字(或異體字)。要用毛筆寫簡化字,實在「寫唔落手」。現時很多書法字帖由大陸出版,封面、序言、目錄及版權頁等固然用簡化字,否則無法出版,但內裡之字帖一定是正體字。可見於文化而言,只有正體字方是正統。假若正、簡平等,為何書法不寫簡化字?正體之楷書雄渾、隸書敦厚、行書灑脫、草書狂逸。簡化字?則只有俗氣。另外,大師雕刻圖章,也絕不會雕簡化字,否則是丟人現眼、貽笑大方。只有正體字方能展示漢字之美,方能繼承中華文化。因此我倡議把毛筆書法重新納入小學之正規課程中,好使學童從小學習何謂美,增進文化修養。

告示、展板、海報等,乃公文,乃典章制度,即禮也、文也。從禮與文則可見一大學之校格。大學既為修德講學之地,豈可無禮不文?辯者會說,大學內有很多大陸生,需要照顧他們,故寫簡化字,乃應為之事。當真如此?

大陸學生既來港讀書,肯定曉得不少正體字。即使真的不懂,只要問問人,查查字典,或與英文對照之,自然明白。請不要低估他們的能力與智慧。大學飯堂內之餐牌、水牌等從不寫簡化字,只有正體字及英文,有些更是人手寫上之正體潦草。請問有否大陸生因此而不懂買食物?有否因此而餓死大學?我從未聽聞。證明不寫簡化字,毫無問題。(忽發奇想,或許飯堂方是堅持使用正體字之重鎮……)

港大醫學院外科學系主任盧寵茂醫生指,「外科論壇」之海報只用簡化字與英文而不寫正體,皆因簡化字是特別為大陸人而寫的,而香港人本身只會看英文。奇怪的是,難道大陸的外科專家皆不懂英文?盧醫生或許是用心良苦,但用心良苦也要以維護大學之尊嚴為先。即使要用簡化字,起碼也應該是正、簡並用。

香港某些商舖、食肆之餐牌與價錢牌,也只寫簡化字而不寫正體字。這是因為他們趨炎附勢,只懂向錢看,向大陸遊客阿諛奉承,毫無文化承擔。但大學有大學之尊嚴,不可踐踏或拋棄之。這尊嚴,就是陳寅恪先生所謂「獨立之精神,自由之思想」,亦即陳日君樞機所謂「不要甘心做強權的奴隸」。陳寅恪先生在共黨強制推行簡化字後,仍然堅持其作品必須以正體豎排出版。錢鍾書先生、錢穆先生等也反對使用簡化字。這就是「風骨」。

 

其實香港之大學不使用簡化字,誰會投訴呢?可有大陸學生要求大學用簡化字出告示呢?假若真的有大陸學生投訴大學不用簡化字,我們可如此回應:
問:「大陸也有很多大學,你偏偏來香港讀書,所為何事?」
答:「香港之大學比大陸的自由,學術風氣也更濃厚。」
問:「吾人堅持使用正體字,就是保衛自由,拒絕與踐踏自由之政權妥協。無正體字,則無自由、無學術風氣。若使用簡化字,則與深圳有何分別呢?你若要看簡化字,還是回去吧。」
答:「……」

 

一天我在大學某圖書館之洗手間內,看見只用簡化字寫成之告示,連英文也缺。我忍不住,用筆圈着簡化字,並在旁邊寫上正體。出告示者只寫簡化字,或許是想暗示香港學生及其他國家之學生都懂得如何保持洗手間衛生整潔,只有大陸學生不懂。我此舉,一方面是要校方尊重中華文化,另一方面是要令大陸同學不感到被歧視。

有人會說,香港人拒絕用簡化字,是「閉關鎖港」、「自我隔離」、「自我邊緣化」。此乃大謬也。不是香港自我隔離,而是共黨把大陸隔離於中華文化圈之外。中華民國總統馬英九先生下令所有官方文件及網站只能使用正體字,以維護典章制度。行政院亦呼籲商舖不要使用簡化字,好使大陸遊客可以感受漢字之美。因此,是共黨把大陸隔離於由民國與香港組成之中華大地之外。

 

我買中文書,只買正體版。大陸出版之簡化字版固然價廉,但非物美。一次我到油麻地中華書局,想要買楊伯峻譯注之《孟子》。遍尋不獲,唯有找店員幫忙。店員幫我找了一簡化字版本,問我要不要,我拒絕了。他問我:「為何不學看『簡體』版呢?」我只是答了句:「我看不慣」便離開了。固然是看不慣,但真正原因,是我認為讀《孟子》此等中華經典,豈可讀簡化字版?

一些香港作家寫書,乃為把自由思想、中華文化等傳進大陸,因此在大陸出版簡化字版。這是無可厚非的。皆因要在大陸出版書籍,只能用簡化字,若堅持用正體,則難以出版。但若在香港出版,則應堅持用正體。大陸人在香港買書,就是要買正體的,假若要買簡化字版,在深圳書城也有,何必來香港呢?

外國人學寫中文,多會學簡化字,皆因正體字較「複雜」。這是否證明簡化字真的比較簡潔,且有助宣揚中華文化呢?我要問:「簡」,是否代表「好」?

 

宮崎駿先生有一精彩絕倫之動畫片,叫《千與千尋》。故事中,女主角荻野千尋之父母被變成豬,為拯救他們,千尋唯有到一魔幻澡堂工作。澡堂之「事頭婆」乃女巫湯婆婆。湯婆婆容許千尋留下工作,但指「荻野千尋」此名字太難記、太複雜,故強迫她改名「小千」。「千尋」乃主角之真名,代表其「真實身份」、「真我」;「千」則是她在澡堂時被迫使用且被「簡化」之名字,代表其喪失了「真我」。「千與千尋」,就是「真我」與「被簡化被剝削之我」之間的拉扯與角力。最終千尋救出父母,並奪回自己的名字。另一主角白龍(ハク,珀),因忘記自己的名字而被湯婆婆利用多年。千尋後來助他記起自己的真名:賑早見琥珀主(ニギハヤミコハクヌシ),使他能擺脫枷鎖,重拾真性。簡化,很多時代表的是壓迫、架空、剝削與遺忘。「小千」、「白龍」固然比「荻野千尋」、「賑早見琥珀主」簡化、簡單得多,但唯有後者始是真實的。

正體字筆劃或許比簡化字多,但唯有其真正代表中華文化。簡化字所代表的,是架空文化、割裂歷史,以及人民心靈之枯竭。要傳承中華文化,唯有正體可以。因此捍衛正體,不是「得閒無事搞分化」,而是承擔文化責任,保衛中華正統,使中華文化之靈根深植香港,花繁葉茂。這,是應有之義。

作者:莫哲暐

曾忝學於香港中文大學政治與行政學系,然學未有成,唯有繼續尋索。

閱讀後覺得好,請多多讚好及分享~:)

其他熱門文章

歡迎讚好我們的facebook page,免費資訊源源送上。

文章資訊

ID: 26878
Date: 2012-12-19 11:38:29
Generated at: 2021-07-07 12:46:45
Permalink: https://www.vjmedia.com.hk/articles/2012/12/19/26878/捍衛正體,應有之義