當春節取代了農曆新年,尊嚴就被樽鹽取代了。
筆者小時候,電視機的播廣,親友的口中總是說農曆新年,現在電視機把詞語改成了春節。我找不到原因,而在年廿九的晚上,我似乎從電視機的新聞報導得到了答案。中國大陸的是春節,香港,台灣,日本唐人街的是農曆新年。
相傳在袁世凱執政的時期,把新曆一月一日列為新年,而農曆的一月一日則定為春節。儘管如此,老百姓嘴巴說得最有代表性,就是這個白紙黑字的定義並非正統,春節這個名稱並不能成為市民心目中的名字。只是一個冰冷的名詞然而已。
而近年來因為春節乃大陸官方的名詞,自回歸後香港各大媒體紛紛效法,正如澳州雪梨更改為悉尼,美國麻省變成了馬薩諸塞州(編按:已被網友謔稱為「媽殺豬菜州」),索尼取代新力……這都證明著香港媒體並非為香港人服務,變成為中國官方的喉舌。
也許你會覺得不可思議,數個小小的譯名為何能代表著中國大陸的文化入侵。事實上有時我們都不自覺得把一些固有名詞更改成媒體播放的名詞,不時聽到即食面說成了方便面,日後就可能不自覺的把自由民主等價值觀由正向轉成負向。或者現在看著覺得荒謬至極,但事實上往往如此!
若果我們連名詞也捍衛不住,誰能捍衛我們自己的價值觀?難道我們就只能眼白白的看著各大報章大眾傳媒為了所謂溫飽三餐而強行把說話的特色都改變嗎?
日常生活所用的詞語,代表的就是那時那地的文化。當文化能被輕易取代,這個城市跟活死人沒分別。