再談中文字幕組

書文歌影 / 最新文章綜覽

(原載於:http://www.kagamitam.com/2013/04/chinese-sub-2.html

三月末四月始這兩個禮拜來說,碼頭工人罷工在香港鬧的火熱,H7N9流感在大陸了亦有爆發的趨勢。畢竟身在海外,上述兩間事情只能說暫時與我無關,不過在華人的字幕圈,這兩個禮拜也鬧出了幾件事件,在字幕組工作的我自然比較多留意與字幕組相關的新聞,然而發生的事情卻是非常有趣,希望可以透過文章與廣大動漫愛好者分享。

比較嚴重,或是說比較引人矚目的其中兩間事件都與華人字幕圈中相當有名的澄空學園有關。第一件是通稱「補丁事件」的糾紛。由於澄空學園最主要,亦是最著名的日本Gal Game1漢化組,該組所出品的漢化補丁質素亦相當高,下載量非常大2。事件起因是大陸的動漫雜誌「絕對領域」,將澄空學園所免費提供下載的漢化補丁連同雜誌出售,因此引起各界不滿。不過這事件因着雜誌方的道歉和回收而告一段落,而澄空方面亦不作追究。

而另外一件事件亦是與澄空的字幕組相關。在四月新番「打工吧!魔王大人」當中,澄空字幕組與大陸方面網絡播放的版權引進方「愛奇藝」合作。聲明是這樣的:

本片为字幕组与动画引进方的一次合作尝试,

字幕组免费提供翻译稿给本片引进方(爱奇艺)发布在线版本,

同时字幕组的BT下载版本也会照常发布。3

表明上這是一件愉快而普通的合作事件,實際上卻不止這麼簡單。澄空與版權方的商業合作在大衆眼中是指澄空向愛奇藝提供字幕;在字幕界眼中,是愛奇藝向字幕組提供片源供其壓制之用。在整個字幕製作上,片源是唯一一項不是在灰色地帶,絕對屬於犯法的步驟(詳見中文字幕圈的點與滴中有關字幕製作的工序)。而字幕組獲得版權引進方提供片源,正好可以繞過這法律上的問題。但是,版權引進方是否有這個權利去與民間字幕組免費合作呢?這個問題值得深究。

雖然在聲明中是說「免費提供翻譯稿」,但是實際上有否金錢來往則不得而知了。先不提這種陰謀論,即使免費,這種合作也讓澄空字幕組慢慢步入商業化的情況。說到字幕組商業化,不得一提大陸的「豬豬字幕組」。有留意日劇的人或許也認識一個「豬豬字幕組」,實際上,翻譯日劇的豬豬字幕組是從翻譯動漫的豬豬字幕組分家出來的,原因正正是因爲當年原豬豬字幕組的某部分人認爲字幕組已經慢慢步向商業化,與本身字幕組的出發點相違。回到十年前互聯網普及之際,字幕組正正是將次元文化帶到華人的一群元老,而當初並不沒有任何商業的成分下,所有字幕組都是靠着對動漫的「愛」而創立、翻譯和分享。但在商業化後,字幕組往往被認爲當中已經「無愛」,演變成純粹的金錢考慮。

字幕組商業化壞與否,不由得我一人去定論。俗語有曰「世上沒有人喜歡廣告」,不少人亦不能接受在電腦上看動漫的時候,與在電視上一樣有廣告的話,字幕組的觀衆就只剩下追求發佈速度的和本來的所謂「腦殘粉」,某種意義上表明透過廣告的商業化必定失敗。澄空慢慢步向商業化並無不妥,然而在豬豬字幕組商業化當初,澄空的人曾經口誅筆伐,說豬豬字幕組「無愛」「滿身銅臭氣」之後,到今天卻慢慢步上同一條道路,實在可笑。

在前陣子有關動漫翻譯的討論4當中,我的文章本來只是希望介紹字幕組的內部,談字幕的翻譯並非本意。正好前幾天我所在DHR字幕組的QQ群中,有人提及到相關字幕繁化的問題,亦激起了我再撰寫完整關於我對翻譯的感想,借這篇文章的機會亦稍微詳述。

在表達我個人感受之前先放一張在QQ群中引起討論的圖 -

 

這是某個大陸字幕組的《日常》繁體版本;這是一個良好的本地化翻譯;我相信高達80%以上的香港人和臺灣人會看不懂這翻譯的意思。

翻譯應否本地化可以分成三部分去說明;第一部分是面對的觀衆。本地電視臺購買的動畫,和字幕組翻譯的動畫,兩者面對的觀衆群是兩種完全不同的人。電視臺的動畫,絕大部分香港人打開電視打開高清機頂盒換到J2頻道就能觀看。但是字幕組翻譯的動畫,除了某些比較有名的字幕組會被上傳到在線視頻網站,或是串流軟件之外,不少字幕組動畫的觀衆群就僅限一小部分人。那一小部分人的資歷相對較深,至少對日本動漫文化甚至是日本整體的文化也有一定認識。字幕組亦不需要透過本地化去令那一小部分的觀衆更容易理解,即使本地化了,甚至會讓那部分的觀衆反而有所混亂。因此面對的觀衆決定了翻譯應否本地化,該部分的觀衆能否理解動畫想帶出的內容亦是一個主要決定因素。

第二部分是地區性。即使本地化了,地區性亦會對字幕的質素有所影響。就以上圖《日常》爲例,我先前提及這是一個良好的本地化翻譯,句子中用到「坑爹」「杯具」是大陸的網絡用語,「娘西皮」更是一種大陸的粗俗用語5。地區性所指,就是這種大陸的翻譯,大陸的觀衆看起來完全沒問題,甚至覺得這個翻譯十分貼切;對大陸網絡文化認識稍深的人(例如我),看起來亦沒有什麼問題,雖然對於我來說這種翻譯有點礙眼;但是對於一些完全不認識大陸網絡用語的香港人和臺灣人來說,看到這句字幕,他們會明白那個意思麼?

第三部分,是和字幕組的製作流程有關。製作一部動畫的翻譯所需要人手並不少,例如在翻譯上,一般已經會安排數位人員進行翻譯,規模比較小的字幕組可能只有一人擔當翻譯,何況這只是一個興趣上的工作,往往要特別抽調時間進行字幕製作。而且製作動畫所需要的是一些擁有專門技術(例如精通日語等)的人才,很多字幕組找不到本地的人才時,往往需要到其他地區的人才,然後就會產生語言問題。大陸、臺灣和香港有不少名詞也是三地不同的情況下,一般到額外的繁化或簡化。試問在人手不足的情況下,又如何調配額外人手進行繁化或是簡化呢?更何況香港本地的字幕組只有一家HKG 字幕組。因此在節減資源的考慮下,往往會希望翻譯基於原文,而不需要進行本地化。

 

觀衆群問題暫且無關,但在地區性的問題上,需要製作「香港版」、「臺灣版」、「大陸版」甚至再細分大陸城市的不同版本時候,人手問題卻否決這個解決辦法。然而,我並不反對動漫字幕的本地化,但與其令一部分人難以理解動畫表達的意思,顧及所有人,讓所有人都能簡單明白會更加好。

再說澄空學園的事情,字幕組能向版權引進方獲得片源並非壞事。畢竟對於觀衆來說,能獲得幾點好處。字幕組能即使,甚至在日本本地播放之前已經能向官方獲得片源的話,能大大縮減等待片源的時間,因此發佈的速度能大大提高。另外有線報指,字幕組獲得的官方片源是矢量檔。所謂矢量檔簡單來說就是理論上可以無限制拉伸的,因此製作1080p的每週動畫,甚至是4K解析度的動畫在不久的將來可以實現。

 

  1. Galgame,即美少女遊戲。(維基) []
  2. 無疑這是非法下載,敬請支持正版。 []
  3. [澄空学园][4月新番] 打工吧!魔王大人 第01话 MP4 720p []
  4. 思兼:《談動畫翻譯》 我:《中文字幕圈的點與滴》 內木一郎:《譯道之於動漫迷》砂糖雪(☆しゅがぁ雪♡):《砂糖的翻譯》 []
  5. [百度知道] []

作者:鏡

動漫評論|次元新聞|民主政治|電腦科技|關注音中|網頁製作 @kagamitam.com

閱讀後覺得好,請多多讚好及分享~:)

其他熱門文章

歡迎讚好我們的facebook page,免費資訊源源送上。

文章資訊

ID: 35158
Date: 2013-04-06 19:18:34
Generated at: 2021-12-09 06:23:03
Permalink: https://www.vjmedia.com.hk/articles/2013/04/06/35158/再談中文字幕組