共產中文污染香港,必須撥亂反正

(原載於:http://flydreamcafe.blogspot.hk/2013/07/blog-post_17.html

(毛孟靜FB PAGE 圖片)

 

近日兩名「香港本土」立法會議員毛孟靜及范國威去信香港通訊事務管理局,希望公眾關注香港新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。

 

雖然部份措詞例子有誤,甚至有爭議,如中國大陸的「微電影」等於香港的「小電影」1,大陸的「富二代」等於「二世祖」。但要求合理,也是遲了。不知何解,近六至七年,部份香港九七前沿用的譯名,如維珍尼亞州,麻省,聖地牙哥及杜拜等,變成大陸常用的弗吉尼亞州,麻薩諸塞州,聖迭戈及廸拜。而九七前沿用的外地地名及人名翻譯原則也沒有了,全部使用大陸譯名。美國第一夫人米雪,變成米歇爾便是一例。米雪是香港資深女星,英文名與美國第一夫人相同。米雪,較米歇爾接近華夏名字,亦來得優雅。

而在下最不明白的,是節目被訪者明明說「中國大陸」或「大陸」,字幕就變成「內地」。「內地」一詞,台灣在日本殖民時代廣泛使用,其貶義內涵,台灣民眾好清楚。箇中原因,傳媒必須說個明白。

 

自曾蔭權政府到今天梁振英「石敬瑭政府」,公文中不斷使用共產中文,如「加大力度」,「抓緊機遇」,「優化」,甚至「零容忍」2,代替九七前的措詞「加強」,「把握機會」,「改善」,「禁絕/不容許」。

語言反映思想,也影響思考。務虛而且詞不達意的措詞,反映政府可以隨時反悔,不負責任及胡作非為的作風。香港自我放棄原有的優雅譯名及務實措詞,跟隨大陸一套,是赤裸裸的賣港行為。如這是中港融合,實是赤裸裸的殖民主義,一國兩制,五十年不變已變成謊言。

 

香港是華夏遺民城邦,捍衛華夏文化及自己的生活方式,抗拒中共殖民,撥亂反正,用回原本的譯名及措詞,是天經地義之事。

 

  1. 香港稱為小電影的,是指色情電影(Porn Movie),大陸的微電影,應是香港的獨立短片 []
  2. 零容忍是Zero Tolerance 的中文翻譯 []

作者:泓陞

大學BBA畢業,不知不覺進入不惑之年,現當全職爸爸

閱讀後覺得好,請多多讚好及分享~:)

其他熱門文章

歡迎讚好我們的facebook page,免費資訊源源送上。

文章資訊

ID: 44017
Date: 2013-07-18 18:23:31
Generated at: 2020-08-14 20:58:33
Permalink: https://www.vjmedia.com.hk/articles/2013/07/18/44017/共產中文污染香港,必須撥亂反正