
近日《罪與佛》改編歌詞系列在網上走紅,令人想起互聯網還是 56k 撥號上網的時候,大家到 coolmanmusic 下載 Real Audio 格的歌曲。那時候,還有個地方叫「改編歌詞市場」 (如遇亂碼,請用繁體中文編碼閱讀)曾經熱鬧得很,甚至孕育過一些填詞人成功躋身流行樂壇,例如小優。
這一段故事發生在還未有 Facebook 或 Youtube 的年代,自然沒有今時今日梁同學獨特的朗誦技巧那麼家傳戶曉。當年的改編歌詞市場,每日都有一、兩首新作品出現,相信是因為活躍份子多為學生、時間與心機都比較充裕。有些作品是純文字,要靠讀者對原曲有一定認識,亦有些會像《罪與佛》那樣找朋友代唱。以當時的頻寬來說,要聽改編版少不免要等上十幾分鐘,聽眾付出了時間與數據用量,自然較認真細聽,甚或留下評語。
對於作詞人來說,得到讚美固然好,但是有營養的評論才是進步的要素。當時改編歌詞市場匯聚一群詞人及音樂人,當中不乏文學根底深厚、對選詞用字有要求的高手,他們每逢有新作品都會留下評語,短則兩三句,長則全詞逐句評論再加總結,隨時飛沙劈石、掀起爭論。雖謂「文人相輕」,但是評論一般都算中肯,在互相切磋砥礪下,大家的造詣通常都隨時日有所增進。
此外,改編歌詞市場尚有四個姊妹專區,包括認真討論音樂的「只有好音樂」。 (可惜因為太久沒有人留言而被刪板,現有的那個可謂今非昔比)猶記得當年林夕寫《人來人往》,就有人引用佛經去解讀「車站」、「月台」、「何不將這雙手放進心裡」等遣辭用字。每年接近樂壇頒獎禮的時候,大家就各自選出最佳或最差 (藍草莓系列)的曲、詞、唱,然後又少不免對於官方結果爭吵一番。
隨著互聯網發展至光纖上網,原本簡陋的 BBS 版面也換成現時論壇的模樣,也相繼有較年輕的用戶出現,取代因不同原因而淡出的舊人,包括我。在這個新陳代謝的階段,社會氣氛則隨著沙士及廿三條立法而急轉直下,以政治為題的改詞陸續出現,較著名的例子有調寄和諧歌《香港始終有你》的《福佳始終有你》。不過, 正如香港的政治議題,改詞的剎那光輝總非永恆,單靠改編諷刺歌詞或搞笑歌詞而成功上位再站穩陣腳的人少之又少。
近年「高登仔」創意無限,炮製一首又一首針對熱門話題的改編歌詞,例如陳偉霆及蝗蟲等,但講到在 Facebook 廣傳,則難及《罪與佛》。一來高登音樂台集體創作,以概念專輯形式大堆頭面世,正宗「唔打得都睇得」;二來改編的歌曲普遍都是經典、一兩首點題作諸如《如佛Viva 》先聲奪人,加上以佛教用語填流行曲少有先例,令人大開眼界。有了一串 “wow factors”,就可以在網絡世界引起話題及被廣傳--雖然嚴格而言,這些改編歌詞的水準略為參差,個別作品的段落純粹以佛家詞彙填充,而非全首由頭到尾改頭換面。
講到尾,大家在社交網絡便宜地 (包括真係唔駛錢) 畀 LIKE 或開心 SHARE 都是隨心的行為,貫徹自由意志,群眾的行為結合起來也體現自由市場的精神。沒有必要「懶」清高地說普羅大眾 Bad Taste 唔識欣賞好嘢 (留給自命休班語言警察的文青去做就好) ,只需要承認,即使手上的作品質素再高,都需要在適當的時代面世、透過適當的渠道宣傳、以適合的手段入屋。創作也好,上位也好,大眾的反應都無好壞之分。
沒有對與錯,只有因與果。