膠事錄譯名到底是怎麼一回事

這個譯名「扭曲操作」宣布了一段時間,有些很奇怪的野望,有些笑位,但不少不知道你說甚麼,立刻就彈開。

但更多好像對著巫婆的麥克白一樣,等待著下個譯名到底是甚麼古怪內容,更多人是想極都不明白,為甚麼會出現這個譯法,所以就藉著交代一下。

 

布宜諾斯艾利斯真係好L長

一切古老的根源,來自幾年前主催一個trip,去阿根廷。三姑六婆就會問,去阿根廷,去邊度啊?

好氣城七月初九大道

 

「布宜諾斯艾利斯」、「布宜諾斯艾利斯」、「布宜諾斯艾利斯」,講兩三次可能okay,但講10次,你自己都頂唔順。

當時查看資料,發覺當時殖民的人,希望在高地起個城堡,有「好空氣」,避開沼澤地的瘧疾(學名源自拉丁文字「壞空氣」),咁為甚麼要水蛇春咁長,又完全表達不不到意思,「好氣城」未夠了。

這就是第一個膠事錄地名,當然只是朋友間流傳,但也是一個重要原則,明明中文字每個字的含量可以很高,偏偏香港的反智傳媒,帶大家往新石器時代,凡是得個音,明明同樣的字數,老聖母及鬚佬島,一定多意思過安提瓜和巴布達,舉例說。

 

tumblr_inline_mnrblxmuK51qz4rgp

 

膠事錄地名是一個玩人蝦人的東西

day 1開始呢個計劃,膠事錄地名就有懲罰抄報的玩票性質。

歷史上第二膠事錄地名也是凸顯這個特性,也是一次旅程,去慕尼黑。從市徽還有資料就知道,慕尼黑的意思是「僧侶居住的地方」,因此出發當日,在社交媒體開了個冷笑話,「我上機去增城」。(編按:我在僧城~~:D )

 

 

冷笑話相信會愈來愈多,因為有很多地方都叫水邊圍,當然還有瑞士聯邦國防軍參謀長葉問

 

康有為其實是個廣東人

膠事錄譯名最後一堆,例如士多貢爹厘士頓、或者邊京般京,好似很古舊,甚至很不雅,例如士篤吉

但到底是怎麼一回事呢?其實呢,有個走出去的大清國政治人,叫做康有為,其實他是廣東人,所以他的年表,還有他的「瑞典遊記」,對歐陸地名有一套更親切的譯法,如果你係講廣東話的話。

 

 

這就是構成膠事錄譯名的三大元素,當然,這個譯名表仍然在不斷演化中,所以大家要跟蹤,可以嘗試到這裡跟進。

當然個譯名公開得就希望有人用,如果你有書寫網站,或者有為正義的媒體,特別是非抄報撰稿的話,你可以通過膠事錄的FB專頁聯絡聯絡主催,相信膠事錄會提供到適當的支援方式。

 

PS

不過正如膠事錄自己都遇到不少投訴,表示地名不知所云,如果你要採用的卻會有流失讀者的風險,但我可以肯定,留得下來的,一定是香港最有學養的一群讀者(編按:好似係)。

最後一句,膠事錄譯名純粹玩人,至於是對抗甚麼甚麼白癡傳媒的工具,除非有落手落腳搞到數百個網上文字工作者一起用吧,膠事錄還是繼續收集膠事,和收集膠地名。

 

(下集提示,其實巴黎d地名,意譯遠必音譯浪漫,其實係唔係要搵d成日招人的甚麼婚禮social media 公司推銷下呢?)

 

 

作者:寰雨膠事錄 Gaus.ee

寰雨膠事錄 Gaus.ee
正體中文最專業、有品味既國際新聞(回帶)放送會社,每小時22分提供更新

閱讀後覺得好,請多多讚好及分享~:)

其他熱門文章

歡迎讚好我們的facebook page,免費資訊源源送上。

文章資訊

ID: 70546
Date: 2014-04-27 05:09:39
Generated at: 2019-02-17 08:52:04
Permalink: https://www.vjmedia.com.hk/articles/2014/04/27/70546/膠事錄譯名到底是怎麼一回事