
睇完APPLE「蘋果的雙語」完美表現左港台中既中文分別後,你係咪仲認為普教中有助學好中文?
香港家長成日以為用普通話讀中文好呀,我手寫我心,咁中文一定唔會差啦,但好可惜,而家既普通話用語偏偏就係一種失去中國文化優美簡潔用詞既語言。
加大力度、到位、小三、試點呢d大陸terms唔在講,上高登search一search都見到俾人鬧到飛起。但而家既普通話式中文,最鐘意就係重覆意思,搞到成句句子意思累贅,又或者歐化中文,將詞性大兜亂。
隨意上網搵左一段大陸既新聞: 節錄以下既兩段:
「目前阿拉善盟、阿拉善左旗、开发区管委会已成立联合调查组,对污染事件进行调查和整改,具体调查正在进行中。」
「陈主任昨日称,2012年,央视曾对腾格里经济技术开发区违规生产进行过曝光,……….,陈主任回应,这可能是监管上不太到位,企业出现了偷排漏排的现象。」
如果係我寫,我就會咁寫:
「目前阿拉善盟、阿拉善左旗、開發區管委會已成立聯合調查組,正調查污染事件,及重整排污程序。」
而家既大陸中文,好鐘意進行乜乜進行嘜麥,好多時明明本身可以係動詞,硬係要加個進行黎令佢做名詞。就好似上面呢句咁,硬係要多舊魚咁進行調查,仲要後面再重覆,意思累贅,我決定成句 del左去,就算唔del,都係「正進行具體調查」,而唔係「具體調整正在進行中」啦下化。至於整改,初頭我都心諗乜野黎,google左之後原來係「整頓改革」,但係因為對污染事件係唔可以改革,所以我將個賓語改左做排污程序。
「陳主任昨日稱,於2012年,央視曾報導騰格里經濟技術開發區違規生產,……,陳主任回應,這可能是因監管不足,導致企業出現偷排及漏排的情況。」
又係進行,呢個係進行曝光,真係令我諗左陣究竟佢想講咩。另外既係「監管不太到位」,係咪想講「唔到point?」 中文有唔同既詞彙,「不足」、「未達標」、「未夠完善」,都可以更精準咁表達「唔到point」,實在唔需要用「到位」呢個咁抽象既詞彙。
再者,用普通話寫既中文,同我地香港人寫既書面語係普通既詞彙上亦都係有分別 。
例如去街市買餸,香港小學生會寫 「街市」,但係用普通話既人會寫「菜市場」;「豉油」要寫成「醬油」;連食個「飯盒」都要寫成「盒飯」。
唔好話我上面寫既係口語,街市、豉油、飯盒,呢d都係切切實實細個作文時寫既書面語,老師係唔會打交叉既!
但係如果你搵個大陸人黎普教中,你仲想「媽媽到街市買了一瓶豉油和一個飯盒。」? 唔好意思請你改返正做「媽媽到菜市場買了一瓶醬油和一個盒飯。 」
睇到個微妙既分別嗎?普通話既中文,同我地香港人寫既書面語,雖然大家都係中文字,但係當中既用詞係有好大既分別。其中所包含既,更加係文化既侵食,由細講廣東話講到大既你,忍心見到我地既粵語文化一步步消失咩。同埋,用普教中真係唔會有助學習中文。你唔信我,都信APPLE 丫。