Movement、Revolution和佔中字眼上的爭議

讀者匿名提供

讀者匿名提供

 

 

Movement、Revolution,這兩個字是政治語言。光看兩字的印象,前者譯作運動,後者譯作革命,會覺得地覺得前者溫和;後者激進。

 

雨傘革命由西方媒體名命,英文為Umbrella Revolution。我承認,這兩個字在中英翻譯對照時會出現落差。Revolution這個字至少有3個額外解釋,可以分別解作機械的運轉、天體的運行;又或社會性的,如工業革命(Industrial Revolution) 等,這些解釋都是中性,都不代表要推翻現在政權。然而,Revolution最好的中譯方法就是「革命」,但當權者一聽到「革命」,會觸動神經,自然地想起顛翻政權之意,聯想起辛亥革命、十月革命和顏色革命之類。這種想法套用中國共產黨上也可笑,因為共產黨自己也搞過一個「文化大革命」,但怎看也看不出是想推翻共產黨的根本性統治地位,充其量只是派系和權力鬥爭而已。既然共產黨也搞過這些哎也「革命」,就斷不會笨到一下就馬上上綱上線去聯想到港人這種經濟動動要推翻現有北京政權。

香港的教授、知識份子懦弱,怕得罪北京,所以在傳媒、政界都對Revolution這個字避而不用,以圖淡化民心,用Movement一字取而代之。這些士人短視,人家共產黨在傳媒、社會各界耳目眾多,或明或暗,就算是在運動現場,都會見到可疑人士做線人「觀察者」,到底這些佔領行動是真「革命」還是假「革命」?中共自己有晒足夠資料判斷,用不著勞煩這些懦弱文士。要是中共一早定義了是「反政權革命」,解放軍一早行動了,這就是政治現實,不是日日讀John Rawls理論可以讀出來的。要是這些學人真的心在民眾一方,就不必多行此舉,自我閹割把Revolution降格為Movement。再不,你們這派「社會上流」自有政商圈子、傳媒影響力,你們可以代為做門面解釋,不用為共產黨處處著想,自我降格。

 

Umbrella Revolution始於西方媒體,這種命名方式有新聞性考慮、有話題性考慮,所以西媒有誘因用上這個樣字眼。事實上,這可以配合國際關係的分析框架,在「美國重返亞洲、圍堵中國」的基本方針下,這樣的炒作話題方式很適合尋租(rent seeking),撈油水。然而,Umbrella Revolution也比「佔中」好,「佔中」一字有被騎劫和代表的意味,這一個討論可見於拙作《續析遮打革命的政治經濟學》一文。不過,既然戴教授也回校教書,意味自己退出,那真是雨傘革命一大快事,那我也用不著鞭屍。「佔中」這一字,不單產生名不正、言不順的「被代表」意思,現在連藍絲帶、黑社會暴徒也用「反佔中」旗號去搞事,這意味「佔中」這個字更是退化成失智暴徒的專有用字。最基本的觀察是,你反對「佔領中環」都唔好去旺角咁7啦好唔好?中環在對面海,地鐵20分鐘到架啦。「佔中」這個字用慣兩年,易引起經濟動物共鳴,較容易煽動低學歷、來自大陸的人出現反對佔領,意收打擊人民之效;由於雨傘革命是屬於人民,「佔中」是屬於三子、十死士、去過商討和簽過意向書的人,直接反「雨傘革命」等同和人民為敵,也比較虛無,無一實體去攻擊;反「佔中」至少可以找三子祭旗,盡情將之妖魔化,方便對家以「正義」為號出手。

至於Movement這個字是很中性,但出了什麼問題?你看看葉劉去CNBC、鳩融在西方媒體也用上「Occupy Central Movement」。咁仲明唔明邊D係人?邊D係鬼啊?

 

作者:渾水

渾水

閱讀後覺得好,請多多讚好及分享~:)

其他熱門文章

歡迎讚好我們的facebook page,免費資訊源源送上。

文章資訊

ID: 89236
Date: 2014-10-29 17:39:50
Generated at: 2022-12-05 13:22:55
Permalink: https://www.vjmedia.com.hk/articles/2014/10/29/89236/movement、revolution和佔中字眼上的爭議