三重Addendum 下的〈雷克雅未克〉

JUNO

 

Juno新碟《Addendum》剛剛推出,千呼萬喚始出來的「三部曲」外傳〈雷克雅未克〉亦在出碟前數日公開,評價好壞參半,無非「呢啲先至係Juno」或「周國賢唱晒仲好」。筆者毫無音樂才華,就不參與這評價之爭;而且反正出名的歌曲很快會有詞評,所以筆者亦決定無視歌詞,所以本文僅旨在從碟名說起,很簡短地論斷一下〈雷克雅未克〉所展示的三重「Addendum」。

 

第一重:外傳的定位

〈耿耿於懷〉、〈念念不忘〉和〈羅生門〉是一個「三部曲」,早已是一個官方的說法。既然是三部曲,即一男一女的故事主線至〈羅生門〉已完結,圍繞同一個男主角所延伸、衍生的故事,包括〈瑕疵〉和〈雷克雅未克〉,定位僅屬外傳。從文本定位而言,外傳就是主線這個「main text」的「addendum」。因此,〈雷克雅未克〉不是〈羅生門〉的結局,「三部曲」故事的結局是〈羅生門〉,〈雷克雅未克〉只是那三部曲的addendum。

 

第二重:不平衡的「合唱」

可能有人會問「周國賢出場嚟做乜?」,答案其實也是addendum。曲末周國賢的一小段,既與開首呼應,卻又自成一體,既都是長年單思的失戀者故事,卻換了場景和人物。性質類近的故事以如此結構不平衡的方式敘述,一方就成了另一方的補充、附錄。因此,〈雷克雅未克〉不但自身是某個故事的addendum,它當中的歌曲內容和結構,也存在著周國賢這段addendum。

 

第三重:有待補充卻被留白的曲名選詞

〈雷克雅未克〉這曲名,是冰島首都之名。但Reykjavík通常譯作「雷克雅維克」,以「未」字譯「vi」之音,肯定不是廣東話的音譯,但即使是中國和台灣,將「vik」譯作「維克」也是主流。為何有主流的「雷克雅維克」不用,而偏要取「雷克雅未克」?

 

需要一個註腳去解釋卻被留白的答案可能是,這曲名可看成包含著兩個人名:雷和雅,前者「克」,後者「未克」。克者為何?念念不忘之心魔也。相比起Juno所飾之雷的「終不可碰面 無謂來怨命」,周國賢所飾之雅還是「時間廢墟裡 尋那不經污染相戀的鐵証」。關於「為何不是主流譯法的『雷克雅維克』?」此等歌曲取名的瑣碎問題,所沒被說出來的addendum,或許就是,此曲還是一個「雷克,雅未克」的故事。

當然,上述僅為筆者個人論斷,信不信由你。關於此曲,言盡於此,返去聽歌。

 

https://www.youtube.com/watch?v=pFzkKBNXYTU

 

作者:quenthai

非中國籍華人毒男,極右本土後現代民粹鍵盤戰士,崇尚精英民主及自由意志女性主義,深信後現代分析可為精英主義所用,因為霸權本是平常事。Blog: http://quenthai.wordpress.com

閱讀後覺得好,請多多讚好及分享~:)

其他熱門文章

歡迎讚好我們的facebook page,免費資訊源源送上。

文章資訊

ID: 116451
Date: 2015-09-22 03:56:30
Generated at: 2020-08-10 10:47:04
Permalink: https://www.vjmedia.com.hk/articles/2015/09/22/116451/三重addendum-下的〈雷克雅未克〉