如果你覺得「拋飛鏢、擲豆袋、掟鐵餅」咁寫無問題……

(photo via cc Flickr user Daniel Wetzel)

(photo via cc Flickr user Daniel Wetzel)

 

我唔識廣東話正字,讀中文果陣學過語法但係唔記得十之八九。不過我想指出一點既係,一般土生土長既香港人,講得廣東話講左十幾廿年或以上,一定本身自己已經有語法概念植根左係入面。語法只係嘗試將之變成一個系統,配以專門名詞再作進一步分析,去睇語言既流動隨時間點樣演變。
其實語法一樣可以用最簡單既概念去說明。

果陣上Tutorial 一個Tutor 介紹過一個最簡單既,就係代入法。如果想分析一個字既用法用義,是否正確同埋是否同義,我地可以換字去睇下句野仲可唔可以成立,所表達既意思岩唔岩,定係已經轉左另一個意思。當然廣東話有一方面係相當厲害,有時甚至一字不換,都可以有唔同意思。譬如:你好抵死(表示憎惡,咒罵)/你好抵死(表示過癮,誇獎)。

但係以下引一個生活例子,就可以用呢個代入法去推敲。

「擲」(zaak6):比較通用,無一個特定既方向、力水,或者施行對象。我個人認為夾硬去講,反而係想強調一種未知既結果。例如擲銀,我地唔知公定字;擲骰,去決定大與小。即使係擲鐵餅,我地都唔知會去左邊,去到幾遠。不過簡單黎講,係書面語,我地亦會放棄「掟」,而改用「擲」。

「拋」(paau1):強調既係方向,係Physics 黎講就係著重既係Vector。而呢個方向,多數係向上。你無聽過向下拋,只有向上拋。拋物線,就係物件由上再向下既一條曲線。廣東話入面「你拋我」,唔係真係話我用力捉起你向上拋,而係有「你大我」/「你嚇我」既意思,代表既都係先上而下,遞進至更高級既意味。當然「拋開」仲有放手既意思,但唔想再係度模糊討論,就暫且不提。

「掟」(deng3):強調既係目標,某個方位,或者力度,即係Order of Magnitude,或者物件最後降落係邊。我拋野,動作較為溫柔,輕鬆,不激動;我掟野,你可以知道我一定有種燥底係入面。而且,掟完野,我地總係覺得好似有種未完既意思,或者有時想補充究竟掟果樣野會去左邊。我地日常,亦唔會講「我擲你落山」、「我擲中你」。

雖然「拋」、「擲」、「掟」,三個字都代表手部動作,亦都代表手本來拎住一件物件,再將佢脫手既意思。但係以上分析可見用法各有細分,亦係中文/廣東話奧妙之處。如果有人話三個既意思竟然一樣,相信佢中文水平應該不如三歲細路。

利申:以上既分析,完全係小弟之見,無查過字典。又係志在拋磚引玉~
Credits to 犁牛 粵典 (http://words.hk/

 

作者:鵝鑾鼻燈塔

鵝鑾鼻燈塔
前高登講故人。現為廢中。努力抵抗中年危機中。FB PAGE:https://www.facebook.com/Ellan.Ou/

閱讀後覺得好,請多多讚好及分享~:)

其他熱門文章

歡迎讚好我們的facebook page,免費資訊源源送上。

文章資訊

ID: 131781
Date: 2016-04-22 03:13:00
Generated at: 2022-12-09 18:32:33
Permalink: https://www.vjmedia.com.hk/articles/2016/04/22/131781/如果你覺得「拋飛鏢、擲豆袋、掟鐵餅」咁寫無問