【英語教室】odd、strange、unusual、eccentric,有什麼分別?

 

和一對母子二人的學生上課,讀故事都到wild with rage 一個短語(phrase),母親告訴我一件有趣的事,她說:「仔仔很搞笑,他說,為什麼需要學那麼多字?說angry 就可以啦!為什麼要說wild with rage 呢?」

我回應說:「angry 和wild with rage」當然不同啦,angry是 生氣的意思,而wild with rage 可說是暴怒的意思啊!

我告訴他們:「很多字意思上也有微妙的分別。」

舉個例,兩個中文字,快樂和開心,你會不會覺得兩個字一樣意思呢?我相信,很多母語是中文的人,都會感受到兩者有分別,但別人問起,又未必能即時解釋清楚。

為了illustrate my point(解釋我的觀點),我問他們:「你們覺得開心和快樂的意思一樣嗎?」,然後我補充說:「開心比較短暫,快樂卻比較長久,帶有幸福的意思,所以一個人開心,不代表快樂。」這個時候學生彷彿恍然大悟的說:「又係wor!」

我這樣說,不是要突顯我的中文好,而是希望跟多English learners 明白,其實兩個字只要是兩個字,可以說幾乎必定能找到分別的,你可以當世界上根本沒有兩個完全一樣(identical)的字,每個字都是獨特的。如果不是這樣,為什麼我們需要兩個字?把一樣的字淘汰掉就可以了啊!

 

就簡單講一個例子,例如odd,unusual,strange和eccentric似乎都是奇怪的意思,有什麼不同呢?我們可以想想這些字常常組成哪些phrase,去聯想一個這些字有什麼不同的connotations(深層含義)。

odd 這個字組成odd one out這個短語(phrase),所以重點在於和其他可比較(comparable)的東西不同;我們要形容格格不入的人,當然可以用odd。(我想起陳奕迅唱的浮誇一曲:「用十倍苦心 做突出一個」。)odd這個字,某些情況下也可以翻譯做突出吧。

unusua l往往翻譯成不尋常,往往形容一件事/一物件/一人,因為和觀察者的經驗比較起來不相同而奇怪。例如你可以講,今天他對人特別好,有點不尋常。- Why is he being so nice to us today? It’s unusual!

strange,也是stranger(陌生人)的root word(字根),Netflix 一套劇集叫Stranger Things,講述的就是食人怪獸的故事,可以說strange 形容的是因為我們對其感到陌生而覺得奇怪的事物。這樣說來,異性(aliens)當然可以形容是strange。

eccentric 可以翻譯做怪誕,往往用以形容人和起習慣習性,雖然怪,但又帶有有趣特質,例如Harry Potter 裡面的Professor Dumbledore,Alice in the Wonderland 裡面的Cheshire Cat 或Nightmare Before Christmas 裡面的Jack,也可以形容是eccentric。

 

這個故事,也告訴我們,如果不只對英文有興趣,也對中文有興趣;不只喜歡英文,也喜歡翻譯,對學英文是有利而無害的。

愛文化,對每事都有濃厚興趣,對學英文也有莫大幫助。

 

【與芬尼學英語】

 

如果希望閱讀更多有關英語學習的資訊,歡迎follow我的Facebook page:

 

關於作者:芬尼

芬尼
14年港大法律系畢業生,現為自由身英語導師和撰稿人,Finnie's Language Arts 的創辦人。希望不只分享英語知識,更可探討學習態度。Facebook專頁:https://www.facebook.com/finnieslanguagearts/

閱讀後覺得好,請多多讚好及分享~:)

我有回應

則留言

其他熱門文章

歡迎讚好我們的facebook page,免費資訊源源送上。