常常有同學請我開班教授商業英語,雖然我暫時沒有推出集中教授商業英語的課程,但我在成人英語再起步課程和常規課程也教授了很多基礎知識,這些知識若果運用得宜,對在職場上寫好英文,有一定幫助。
讓我們今次,讀讀Big 4會計師樓在颱風山竹吹襲香港翌日出的mass email,學下英文。筆者用意絕非為挑剔而挑剔,而是為了各位希望把這兩封email作反面教材,幫助希望打好文法基礎的同學。以下講的錯誤,大家又認出幾個?

In view of the bad traffic conditions, please stay “Flexi” today, either work at home or at office, depending on your work schedule.
「In view of the bad traffic conditions, please stay “Flexi” today.」 本身已經是一個獨立從句(independent clause),寫email 的人竟然在In view of…這個從句之後再加上另一個獨立從句。其實英語水平稍高的同學應該知道,兩個獨立從句之間不可以用一個逗號(comma)連接。這個錯誤,英文裡面稱作comma splice(逗號拼接)。小至小學,大至打工仔大人,都經常犯呢個錯誤。一句含有comma splice的句子,我們稱作run-on sentence(不斷句/連續句)。
早前特首林鄭月娥面書上,也出現了這個錯誤,因而被部分網民砲轟。特首的status這樣寫:“Hong Kong is a city of diversity. I value the view of every Hong Kong resident. Please feel free to leave your comments, both Chinese and English messages are welcome!”
各位同學,活學活用!你認出特首的Facebook status裡的錯誤了嗎?

Email第一句這樣講:
Due to typhoon, please note that the following services will be interrupted, we will update you once the services resume normal.
除了email裡面屢次犯上comma splice的錯誤之外,大家看見這一句有什麼問題嗎?
Due to typhoon一句,typhoon之前雖然沒有加上冠詞(article)the,這裏的省略是常見的,也是合理的,因為大家都知道颱風指的就是山竹。大家在各大英文報紙也會看到省略冠詞這個做法。
只不過,大家看看“we will update you once the services resume normal. ”一句。覺得奇怪嗎?當然奇怪,其實resume不可以當linking verb(連結動詞)使用,所以不可以加上normal這個名詞(noun)或者形容詞(adjective),組成SVC(Subject Verb Complement)句構。
如果要講服務恢復正常,其實說 “the sevices return to normal” 就正常多了。normal這個字,雖然一般人都以為只有形容詞一個詞性。事實上,normal也常常充當名詞,意思就是a form or state regarded as the norm(被視為正常的一個型態或狀態)。

If you have difficulties to come to work, please discuss with your engagement manager or department head for alternate work arrangements.
這封email,好多經典錯誤!
上班時遇到困難,我們可以說: A person has difficulties going to work/ coming to work. 通常我們要表達做一件事很困難、需要花費很多心機和時間,可以說:
A person spends lots of time doing something.
A person makes lots of efforts doing something.
Has difficulties, spends lots of time, makes lots of efforts這些動詞片語,應該和動名詞(gerund)一起使用,而並非跟著to infinitive (to-不定時)和bare infinitive(純粹不定式)使用。
所以,如果要表達「如果你上班過程遇到困難」,可以說:If you have difficulties coming to work…
最後一句:please discuss with your engagement manager or department head for alternate work arrangements. 相信這句意思其實是「請和你的經理部門領導商討另類的/另外的工作安排」
另外的或另類的上班方案英文不是alternate work arrangement,而是ALTERNATIVE work arrangement。相信另類安排不止一個,所以為arrangement一字加上s,變成眾數,會比較恰當。
alternate並非「另類」的意思,實際意思是交替。中學讀理科的同學,還記得Physics有教過alternating current (A.C.) (交流電)和 Direct current (D.C) (直流電)嗎?
Alternate這個字,看起來抽象,其實未必那麼難用,例如你要說「隔行寫字」,英文除了可以講 “write in every other line” 之外,還可以寫 “write in alternate lines” 呢!
圖片來自:審計搵丁
如果希望閱讀更多有關英語學習的資訊,歡迎follow我的Facebook page: