偽中文,聽見都火滾

政治 / 最新文章綜覽

 

在香港,很多人家裡仍只看「CCTVB」的一台獨大的新聞報導。當然回歸多年,中共早已滲透各個媒饠。我們經常於新聞媒體裡,聽見不少似中文,亦非中文的名詞、形容詞。鼓吹、發起的當然就是政府,用意更是明顯不過,志在掩蓋社會事實,混淆視聽;讓受眾模糊不清,從而達到某些目的。共黨政府創制了不少詞語,以遍蓋全、難於分辨的對某些事件、或是某些定義作出含混不清的陳述。這些用語以政治性及官方語居多。

「採集魚翅」:明明是捕捉鯊魚,割去魚鰭,最後還將之拋回海裡自生自滅;卻說成好像開採煤礦一樣簡單、或是收集郵票的那樣不血腥。

「肢體衝突」:明明是在毆鬥,正所謂「打到爆晒缸」,卻說成只是一些身體接觸一樣輕微。
對某團體或地方「解除武裝」:明明是攻入當地,殺了不少人。最後被迫屈服,才交出武器,但就會被說成好像是很和平地交出武器一樣,甚至是可以是覺得沒有死過一個人一樣。

對某團體或地方進行「軍事行動」:擺明是入侵、攻佔,卻又被講成為一些普通行動一樣簡單,像是亦不帶血腥。

 

 

「特大事件」如煤礦爆炸之類:向來意外或事故只會用嚴重或情度去形容,怎會用大、中、細去形容,你估是老麥魚柳飽餐嗎!但偏偏沒有任何政府文件定義過:何謂大、中、細、特大。死得人多叫大,還是煤礦窿炸得夠大才叫特大,目的當然是為了只讓民眾知道是大事故,至於detail就能混過去啦。

「被自殺、被辭職、被失蹤」等: 硬生生的將本來主動詞,強加為被動詞,目的連小孩子也知道,當然是掩蓋事實。避過主體出現,因為幹這些壞事、惡行的,就是主體第一身的共黨政府嘛。

「維穩」:過去漢語廣意指的是維持平穩安定,現在共黨政府就是指用各種手段維持平穩,保一黨專政的地位;當中涉及各方面政治、社會及民生,一切有違者,皆視為對維穩有害,加以整治。

「(非)故意殺人」:故意殺人,嚴格來講即是謀殺,那非故意殺人即是怎樣去理解? 表面上可以以一般的誤殺去理解,但又不等同於一樣,這樣才有所謂的法律空間,即係大陸語「鑽空子」

「防衛過當」:被人攻擊,自衛當屬必然,就如我之早年寫過的(鄧玉嬌案)所說,有誰會在這千鈞一髮的時間,思前想後地想一想自己防衛過不過當;想一想自己會不會返過來弄死襲擊你的那個人,簡直是白痴邏輯。

 

作者:不行鳥

不行鳥
大學時的不學無術,社會時求知不倦,家中的窩裡廢,外遊就積極不怠

閱讀後覺得好,請多多讚好及分享~:)

其他熱門文章

歡迎讚好我們的facebook page,免費資訊源源送上。

文章資訊

ID: 190616
Date: 2019-02-23 02:01:13
Generated at: 2020-03-31 09:29:07
Permalink: https://www.vjmedia.com.hk/articles/2019/02/23/190616/偽中文,聽見都火滾