林鄭份稿,記得睇曬中文英文兩個「版本」

 

林鄭份稿,幫佢寫嘅人繼續賣弄少少「小聰明」,中文英文兩個「版本」,目標對象唔同,用詞都唔同。睇少兩眼,真係好容易俾佢fake 到外國人。

以下只係少少重點例子,其餘嘅……自己忍耐下,去聽多幾次喇~~

一:

中文:有關撤回條例草案,我在六月十五日已經宣布暫緩條例草案,之後亦表明,修例工作已經完全停止,條例草案明年七月便會自動失效
English: First, on withdrawing the Bill. On June 15 I announced that the Bill was suspended and later reiterated that “the Bill is dead” and that all the legislative work had come to a complete halt.

英文版無提及「條例草案明年七月便會自動失效」,呢句小事喇。

 

二:

中文:有關成立獨立調查委員會,政府認為有關警方執法行動,應該按既定機制,交由專責的獨立監警會處理,而不應該另設獨立調查委員會。
English: Second, on setting up a Commission of Inquiry. The Government believes that matters relating to police enforcement actions are best handled by the existing and well-established Independent Police Complaints Council (IPCC), which was set up for exactly this purpose.

英文版未有明確說明社會要求「獨立」調查委員會,只使用「Commission of Inquiry」形容。擺明想陰唔熟識咩野叫IPCC嘅外國人,令佢地以為香港政府做咗野。

 

三:

中文:有關示威活動的定性,我們多次重申,法律程序上不存在「暴動定性」。
English: Third, on the matter of the protest being a riot. We have explained that in fact there is no legal effect on how such incidents are described or categorised.

英文版意譯為「對這些事件的描述或分類並沒有法律效力」…… 明顯做咗weigh words,好好多!仲有,「定性」、「定性」,定咩野性姐。中國用語,難聽到死……

 

四:

中文:很多人說,展開對話要有基礎。作為行政長官,我有責任盡一切努力,在種種局限下尋找社會向前行的機會。
English: Many would say that we need a common basis to start such a dialogue, and that this has to start with the Chief Executive.

英文版意譯為「很多人說,展開對話要有共同基礎,而這必須由行政長官開始」,但中文版變成「作為行政長官,我有責任盡一切努力,在種種局限下尋找社會向前行的機會」。英文版嘅被動變咗做中文版的主動,好威威呀。

 

五:

中文:無論市民對政府或對社會現況有多大的不滿,暴力絕對不是解決問題的方法。
English: Irrespective of our grievances or the depth of discontentment towards the Government, we cannot agree or accept that violence is a solution to our problems.

中文版明確表示暴力「絕對不是」解決問題的方法,而英文版只是「cannot agree or accept」暴力作為解決問題的方法。又係weigh words後嘅結果。

 

咩人睇咩內容,唔想比政府係宣傳上陰你,就記得睇曬所有內容喇~~

 

閱讀後覺得好,請多多讚好及分享~:)

其他熱門文章

歡迎讚好我們的facebook page,免費資訊源源送上。

文章資訊

ID: 198697
Date: 2019-09-04 20:39:43
Generated at: 2019-09-18 09:33:15
Permalink: https://www.vjmedia.com.hk/articles/2019/09/04/198697/林鄭份稿,記得睇曬中文英文兩個「版本」