觀乎今日粵語用字,使用「正字」者,以本土派中崇尚華夏者為多。佢哋棄俗字用所謂嘅「正字」(往往係錯字)其實係反映一種政治取態:為粵文化爭取「中華正統」地位。佢哋認爲粵語係「華夏正統」、「雅言」,因此唔可以接受粵語有俗字存在,必須考究出背後遠溯先秦嘅「正字」(即使該字其實係來自其它少數民族語言)。其實呢個係反映出一種自卑心態:認爲現有嘅通俗語言文化唔好,必須訴諸古代去得到自信。即使考證求其,擾亂現有語言生態亦在所不計,因爲必須得到「華夏正統」嘅話語權,先可以對抗中共文化嘅入侵。
不是想討論我們要如何捍衛廣東話捍衛本土(呢尐唔使講都知要做啦!)而是希望香港人可以多一點優越、多一點歧視、多一點排外(排蝗呀!),就明刀明槍的好撚憎大陸人!唔使再扮友善好客啦!(寫完真係好驚比道德撚同大中華膠小呀><)
隨便一位土生土長香港人一旦被他人誤會/刻意誤會為中國人,無名火起是常識,為什麼我們對這個稱呼如此反感?無他,大陸人這個商標早已跟橫蠻而荒謬、無理而霸道、無情而殘忍、髒亂而失禮、暴發而囂張劃上等號,香港人就算再反智愚昧,對禮教面子羞恥心方面的底線,還是遠高於一直在香港放肆的中國人,所以被大陸仔的港媽不高興,絕對是人之常情。
以前有「最緊要正字」,現在廣東俗語也有正字考。讀正音還可以做到,不過好像說正音會被人誤會你是「作狀」,好像「難」字發n音,母親大人說我做作。我仍堅持讀我學過的正音,但我發現很難堅持把俗語寫正字。各位,請「翻譯」以下句子:「焉道走個畸零怪出嚟啊?又發狼戾,又唔知自己遴迍,做嘢又俹簁,真係掬鬼氣,嬲我到焮熻熻!」
「565號飛,565號飛唔該!」我走過去拿起餐盤,食物一如概往的頹。但突然,事情就發生了。「吸管個邊唔該哂。」那男人操的是尚算純正的廣東話。我呆住了,然後看著他。因工作緣故,他戴上口罩,只能看到他的雙眼。我與他四目交投,他可能也被這舉動嚇到,深怕是食物出錯了還是甚麼的。
早幾年無綫電視引入《鋼之鍊金術師》時,以雙語廣播,同時提供日語、粵語兩種語言的配音及主題曲,那些「動漫塔利班」何止炸版,更聲言要發動遊行,來抗議有粵語版出現。《香港網絡大典》記載了一些批鬥本土翻譯的事件,像現在仍播放的《刀劍神域》,譯製人員依從粵音和港人習慣,譯出「莉絲白」(Lisbeth)、「翩娜」(Pina)、「祈因」(Klein)、「莎紗」(Sasha)、「世林堡」(Selmburg)、「甘迪」(Kamdet)、「安格特」(Aincrad)、「紹帆」(Swilvane)等名字,竟被「動漫塔利班」逐個羅列來批鬥,罵譯者不依從普通話譯名「莉茲貝特」、「畢娜」、「克萊恩」、「紗夏」、「塞爾穆布魯克」、「康姆迪特」、「司伊魯班」等
(慎入,極多粗口字)憑咩男仔講粗口就正常,女仔講就話「斯文啲,斯文啲啦」。咁撚想要斯文啊,我屌你老母,你講你係咪玩嘢,「咁多斯文既人你唔識,你走黎識完個講粗口既女仔跟住叫佢戒粗,冇撚嘢嘛?」真係理你都戇鳩鳩,爛賓周。
粵語和其它非主流語言,同樣需要捍衛,其保育同樣需要重視。然而,粵語作爲共同語,其主流、大眾的地位是不容否認的。引述Hugo君的說法,「香港有的是自由、多元、開放的社會」,不是如中共般專制大一統的要用官方語言來消滅方言,故此在香港,共同語的流行,和非主流語的保存,亦是並行不悖的。正所謂「沒有誰比誰高尚」,粵語的地位,與世上任何的語言都相同,只不過她在香港擔當共同語和文化載體的角色而已。